Story book for children released
APRAJITA AND NIVEDITA
BANGALORE: A unique book for children ‘One eyed Ogre and other stories‘ was re-leased at the Catholic Club, Bangalore on Friday.
The book has been authored by Marianne Furtado De Nazareth, a journalist and academician and published by ARC Publications
Releasing the book Fr Am-brose Pinto, Principal of SJC said, “There is a child in each one of us. We need to be a child to get the creativity out of us.
“ If we read this book we will discover how imagination and creativity have been conglomerated in this book.”
Addressing the gathering, Marianne De Nazareth, the author said, “The stories were written over a period of time. I took over three full years to illustrate them.
“I am extremely grateful to my parents who inculcated the passion for books in me at a very young age.”
Penny Abraham, Vice Principal of the Canadian School, Bangalore said, “The stories in the book not only appeal to children but also appeal to the child in every adult. Personally I loved them a lot.”
Children enacted these stories with great motivation and enthusiasm.. Parents were de-lighted with their children’s performance of a couple of sto-ries in the book. Bhavani, a homemaker said, “One can easily relate to the stories, as we were told similar stories by our grandparents.
“These stories are written in a simple language which makes it more interesting.”
Various programmes like story enacting by the children, group dance and juggling added to the excitement and color to the event.
Francisco Sardarha, who is the President of the Catholic Club and R.V Pandit, a film maker, were also present at this event.
Courtesy: The Beacon. 27 July, 2010.
--
Marianne Furtado De Nazareth is a:
Fellow with UNFCCC, UNEP & Robert Bosch Stiftung
Former Asst Editor- The Deccan Herald
Freelance Journalist
Adjunct faculty St. Joseph's College & COMMITS
http://mariannedenazareth.blogspot.com/
The author can be contacted via email: mde.nazareth at gmail.com
- Forwarded by Dale Luis Menezes.
Other links:
http://groups.yahoo.com/group/gulf-goans/message/3906
http://archive.deccanherald.com/Deccanherald/feb152004/artic6.asp
http://mariannedenazareth.blogspot.com/2010/05/torino-turin-shroud-and-science.html
Friday, July 30, 2010
Wednesday, July 21, 2010
A THINKER TRANSLATED: Noted son of Goa made available to its people
A THINKER TRANSLATED:
Noted son of Goa made available to its people
By Dale Luis Menezes
Writings on Goa – in any language English, Konknni or Portuguese – are seldom popular and discussed or debated. They are published, they adorn the bookshelves of Goa’s scant bookstores for a while and eventually they are forgotten and if Goa’s history is recorded in Portuguese then we should consider it lost owing to the meager translations and the lack of command of Goans in that language. The reasons for such misfortune are many and varied; this however, is not the place for their enumeration or discussion. The fact that I am reviewing a book published in 2007 should be a case in point.
ON FANCHU LOYOLA’S WRITINGS
It was a few months ago that while in Panjim, I picked up a copy of José Inácio Candido de Loyola alias Fanchu Loyola’s essays titled Passionate and Unrestrained translated by journalist Alexandre Moniz Barbosa. Personally, I had heard of Fanchu Loyola as someone associated with Goa’s freedom struggle but anything more; I was blissfully unaware. Fanchu Loyola wrote in Portuguese – a language in which he had mastery and fluency. He was an outspoken and fierce critic of the Portuguese government – the one under Salazar especially. He was arrested and incarcerated in Fort Peniche jail in Portugal for fifteen years.
The writings of Loyola reflect problems society faced such as alcoholism, casteism and corruption. Reading through his essays, one gets the impression that what really bothered Fanchu Loyola – apart from the corruption in the administration – was alcoholism and casteism: evils that still plague the Goan society.
The essays are divided in two parts: Socio-Religious and Socio-Political. In the former section, Fanchu Loyola’s essays are deeply rooted in Catholic teaching. However, he was not communal but rather advocated the universal principles of love and brotherhood (enshrined in Christianity as well as other religions). It was also interesting to read his musings about the Universe – its origin and purpose. I should particularly mention one of his essays on the New Year’s Eve where he personifies the “Old Year” as an old man who walks into his office and when the clock strikes twelve (the New Year) the old year vanishes into thin air. The old man is a gentleman (of British temperament, to borrow Fanchu Loyola’s words) and cordial; he makes Loyola realize the importance of Time. In this essay Loyola displays innovation and imagination.
He also shows a deep understanding of such abstract concepts like happiness and renunciation, humility and charity and the like. He was a seeker of truth; he wanted to know the mysteries of the universe. He had a deep love and compassion for the poor. More than anything, Fanchu Loyola has to be singled out as a social reformer.
In the Socio-Political section Loyola is as eloquent as in the Socio-Religious one. He never hesitated to take sides in the elections of October 1926, as he asked the people to elect Mr. Mariano Martins over Mr. Prazeres da Costa. Fanchu Loyola also expresses some terse and stern views on the Press Laws and the colonial politics. He minces no words in pointing out the flaws and short-comings of the Portuguese administration.
ON BARBOSA AND THE TRANSLATION
I must confess that my first impulse in picking the book off the bookshelf was not so much due to the indomitable personality of Loyola but because it was a translation of a potential supplement to the history of Goa. As a person interested in Goa’s past (and a student of archaeology also), I regret for not being able to read the voluminous records left by Portuguese, who were arguably the best record keepers in this country. Many a time, a (present day) historian of Goa is left at the mercy of an English translation of a Portuguese record.
The reason why Alexandre Moniz Barbosa should deserve our praises and approval is because he has used his fluency in Portuguese and English to make available certain writings that otherwise would have gathered dust for posterity! Not many Goans know Portuguese and under such circumstances we just hope that the tribe of the likes of Barbosa grows and prospers. I too had the experience of finding a long lost writer and writings (in this case it was my uncle) and the joy is exhilarating when the task is completed! (See my article Destiny’s Book, GT dated 28.08.2008) May I suggest to you Mr. Barbosa, to take up translation as a full-time hobby with a book to your credit every year? I hope that it is not too much to ask!
Another thing that I liked about the book is the retention of the original essays in Portuguese along with their English translation. In my opinion it would reduce the lacunae caused due to arbitrary interpretations as very often happens unwittingly in translations. However, in the book the Portuguese text should have been distinguished from the English text by using a different font.
Since the book is published in a dual language (which is a very innovative approach in a translation having potential historical significance) I have a suggestion for Mr. Khalil Ahmed of Broadway Book Centre, under whose aegis this book is published, to market it in Portuguese speaking countries as well. Goa needs the audience which it rightfully deserves.
ON THE BOOK’S POTENTIAL FOR RAISING QUESTIONS FOR STUDY
Should we be content just by having the knowledge that Loyola was a nationalist or should this book serve as a stepping stone stimulating further research and to challenge conventionally held views? As informed by the blurb of the book, Loyola chose to settle in Lisbon following the Liberation of Goa. Can further research answer such questions as to why he chose to immigrate to Portugal leaving his dear Goa, for whose liberation he had so vehemently fought for?
Fanchu Loyola evidently had a good command on Portuguese and the translation done by Barbosa lives up to that level. Neatly printed and bound there is no doubt in my mind that a student (like me) as well as any enthusiast of Goan history would find this book at once interesting.
Passionate and Unrestrained
Author: José Inácio Candido de Loyola alias Fanchu Loyola
Traslated by: Alexandre Moniz Barbosa
Publisher: Broadway Book Centre, Panjim
Price: Rs. 225/-
[This review first appeared on Gomantak Times dated 21 July 2010].
Forwarded to goa-world.com by the writer who can be contacted
via email
Noted son of Goa made available to its people
By Dale Luis Menezes
Writings on Goa – in any language English, Konknni or Portuguese – are seldom popular and discussed or debated. They are published, they adorn the bookshelves of Goa’s scant bookstores for a while and eventually they are forgotten and if Goa’s history is recorded in Portuguese then we should consider it lost owing to the meager translations and the lack of command of Goans in that language. The reasons for such misfortune are many and varied; this however, is not the place for their enumeration or discussion. The fact that I am reviewing a book published in 2007 should be a case in point.
ON FANCHU LOYOLA’S WRITINGS
It was a few months ago that while in Panjim, I picked up a copy of José Inácio Candido de Loyola alias Fanchu Loyola’s essays titled Passionate and Unrestrained translated by journalist Alexandre Moniz Barbosa. Personally, I had heard of Fanchu Loyola as someone associated with Goa’s freedom struggle but anything more; I was blissfully unaware. Fanchu Loyola wrote in Portuguese – a language in which he had mastery and fluency. He was an outspoken and fierce critic of the Portuguese government – the one under Salazar especially. He was arrested and incarcerated in Fort Peniche jail in Portugal for fifteen years.
The writings of Loyola reflect problems society faced such as alcoholism, casteism and corruption. Reading through his essays, one gets the impression that what really bothered Fanchu Loyola – apart from the corruption in the administration – was alcoholism and casteism: evils that still plague the Goan society.
The essays are divided in two parts: Socio-Religious and Socio-Political. In the former section, Fanchu Loyola’s essays are deeply rooted in Catholic teaching. However, he was not communal but rather advocated the universal principles of love and brotherhood (enshrined in Christianity as well as other religions). It was also interesting to read his musings about the Universe – its origin and purpose. I should particularly mention one of his essays on the New Year’s Eve where he personifies the “Old Year” as an old man who walks into his office and when the clock strikes twelve (the New Year) the old year vanishes into thin air. The old man is a gentleman (of British temperament, to borrow Fanchu Loyola’s words) and cordial; he makes Loyola realize the importance of Time. In this essay Loyola displays innovation and imagination.
He also shows a deep understanding of such abstract concepts like happiness and renunciation, humility and charity and the like. He was a seeker of truth; he wanted to know the mysteries of the universe. He had a deep love and compassion for the poor. More than anything, Fanchu Loyola has to be singled out as a social reformer.
In the Socio-Political section Loyola is as eloquent as in the Socio-Religious one. He never hesitated to take sides in the elections of October 1926, as he asked the people to elect Mr. Mariano Martins over Mr. Prazeres da Costa. Fanchu Loyola also expresses some terse and stern views on the Press Laws and the colonial politics. He minces no words in pointing out the flaws and short-comings of the Portuguese administration.
ON BARBOSA AND THE TRANSLATION
I must confess that my first impulse in picking the book off the bookshelf was not so much due to the indomitable personality of Loyola but because it was a translation of a potential supplement to the history of Goa. As a person interested in Goa’s past (and a student of archaeology also), I regret for not being able to read the voluminous records left by Portuguese, who were arguably the best record keepers in this country. Many a time, a (present day) historian of Goa is left at the mercy of an English translation of a Portuguese record.
The reason why Alexandre Moniz Barbosa should deserve our praises and approval is because he has used his fluency in Portuguese and English to make available certain writings that otherwise would have gathered dust for posterity! Not many Goans know Portuguese and under such circumstances we just hope that the tribe of the likes of Barbosa grows and prospers. I too had the experience of finding a long lost writer and writings (in this case it was my uncle) and the joy is exhilarating when the task is completed! (See my article Destiny’s Book, GT dated 28.08.2008) May I suggest to you Mr. Barbosa, to take up translation as a full-time hobby with a book to your credit every year? I hope that it is not too much to ask!
Another thing that I liked about the book is the retention of the original essays in Portuguese along with their English translation. In my opinion it would reduce the lacunae caused due to arbitrary interpretations as very often happens unwittingly in translations. However, in the book the Portuguese text should have been distinguished from the English text by using a different font.
Since the book is published in a dual language (which is a very innovative approach in a translation having potential historical significance) I have a suggestion for Mr. Khalil Ahmed of Broadway Book Centre, under whose aegis this book is published, to market it in Portuguese speaking countries as well. Goa needs the audience which it rightfully deserves.
ON THE BOOK’S POTENTIAL FOR RAISING QUESTIONS FOR STUDY
Should we be content just by having the knowledge that Loyola was a nationalist or should this book serve as a stepping stone stimulating further research and to challenge conventionally held views? As informed by the blurb of the book, Loyola chose to settle in Lisbon following the Liberation of Goa. Can further research answer such questions as to why he chose to immigrate to Portugal leaving his dear Goa, for whose liberation he had so vehemently fought for?
Fanchu Loyola evidently had a good command on Portuguese and the translation done by Barbosa lives up to that level. Neatly printed and bound there is no doubt in my mind that a student (like me) as well as any enthusiast of Goan history would find this book at once interesting.
Passionate and Unrestrained
Author: José Inácio Candido de Loyola alias Fanchu Loyola
Traslated by: Alexandre Moniz Barbosa
Publisher: Broadway Book Centre, Panjim
Price: Rs. 225/-
[This review first appeared on Gomantak Times dated 21 July 2010].
Forwarded to goa-world.com by the writer who can be contacted
via email
Wednesday, July 14, 2010
AMBEA MULLANT KAVITA NA, KANNI ASA
AMBEA MULLANT KAVITA NA, KANNI ASA
- Walter Menezes
Hanv ekloch ambea mullant ubo asam. Mhoje voir suria loklokta. Punn mhoje mukhar kallokhuch zhollkota. Mhoje fattlean rnhojinch pavlam. Mhojea kal1zant ugdasachim lharam. Ugddas mhojea bapaicho, mhoje avoicho, ani ugddas tuzo, Kavita.
Donparcho veIl za1’lo asa. Torui jinnent kallkhe ratin biradd kel'lem asa. Uzvaddacho suria jinnent hanstolo zalear mon'xak khoim noxib asonk zai. Futtkea noxibacho hanv! Mhozo zolmuch kallokhant zal'lo. Hi soglli tuka khobor asli Kavita. Magir tum he jinnent ailench kiteak?
Sopnanchi rompi eka disa umtthun uddoitolem aslem zalear tunvern ti ximplich kiteak? Mogachi vateka disa palounchem aslem zalear tuvem ti pettoilich kiteak? Kiteak Kavita?
Mhojea kallza itlea lhan sonvsarant mhaka konnunch naslo Kavita, fokt tunch aslem. Mhojea bapain mhoje sovem aplo mog ken'nanch dakhounk nam. 'Baba' mhonnun tannen mhaka aple vengent ken 'nanch gheunk nam. Mog tannen fokt soreacho kelo. Rat-dis battlekuch veng marun ravlo. Bar-ant zhogddim, ghorant zhogddim. Hem fodd, tem modd. Mhojea bapaichi hi tor sodanchich karyavoll zaun gel'li. Sovostkay kitem, xanti kitem hi hanvem dusreanchea ghorant pollel'li. Amchea ghorant ken'nanch pollounk nam.
Mhoji avoi hem sogllem moneamni pollet ravli, sonxit ravli. Devi ti, mhoji avoi! Bapaik jen 'na nokrevelo nikhllailo ten'na khursar khillail 'lea porim avoik dislem. Koxi sambhallttoli apunn aplea ghoracheo chear vonntti? Tichem golleantlem bhangar chorun, toddun, bapain tor tika ken'na vinglli korun uddoil'li. Ghorant hansoi naslo, poisoi naslo. Avoichea dolleant mat sodanch dukancho somdir aslo. Kitleaxeach xezareanger avoin vavraddi mhunn apleo nakxeo zhoroitam-zhoroitam apli jinnunch zoroili. Ani eka disa.....
Koso visortolom hanv ti bhirankull rat? Hanv ten'na dha-bara vorsancho aslom. Ami tegaim rat-jevonn korunk boxil' lim. Bapui sarnko 'tight' aslo. Xitacheo unddio gillche suvater to avoik naka axil' leo gallio sovtaIo.
Jinnechem koddu omrut chakun chakun avoik tor ogi ravpachi sonvoy zaunuch gel'li. Magir okosmat konn zanna bapaicher khoincho devchar boslo to. Bapui jevtana modench utthlo ani udkacho glass kaddun nettan avoicher xevttilo. Avoin ekuch pavtti mottean bob marIi. Magir mostoka velean denvtolea rogta-zhorinchi porva nam kortam avoi utthli ani kuxik asloli petrolachi battli gheun nhidpa kuddant geli.
Bapaicher bosloIea denvcharak zagear haddtta mhollear khub so veIl geIo. Avoichi tor zag nasIi. Tichem kalliz pinzun kuddke zal'le hachi mhaka khobor asli. Khoinchea tori konnxak bosun pisuddlolea sopnancho ugddas korit roddtta astoli, oso hanven sumar kelo. Bapaik thoinsoruch dovrun hanv nhidpa kuddant vochunk utthlom. Kuddachem dar bond asIem. Hanvem pollelem tem polloun mhojer mollobuch tuttun poddIem!
Bhitor kuddant ujeachem agttem zal’lem. Sogllea dukhantlean meklli zaunk avoin apleakuch uzo ghatlolo. Je avoin mhaka zolm dil’l, je avoiche huntthient hanv vadlolom ti avoi mhojea dolleam mukhar soukas mortali. Hanvem bond aslolea darar mutti marleo, mhoji tokli pasun apttili. Punn tem dar ugttem korunk mhoje lagim ghoddlem nam. Atam jivitaeho ani mornnacho dhoni fokt hem dar zaun aslem. Hanvem bobo marun xezarchea lokak ektthaile. Punn dar moddun uddoita mhonnsor khub uxir zalo. Bhitor, nhidpa kuddant fokt ujeachem agttem aslem. Mhoji avoi nasIi.
Thoddim vorsam zatat mhollear bapaichi poristhiti samkich bigoddli. Eke rati bapui boroch soro piyelo ani rosteache kuxik khollient poddlo. Sokall fuddem jen'na suria udelo ten'na dusre pavtti mhozo jinne-suria kallokhant buddlo. Mhojea bapain tech khollient aplo prann soddlolo.
Oso eksuro, dukhachern vojem gheun bhovtana mhoji ani tuji bhett heach ambea zhaddachea rnullant zal'li. Yad asa tuka Kavita? Tea disa okosmat motthean pays ail’lo ani dogaim-lagim sotri naslolean amkam heach ambea mullant ubim ravchem poddlolem. Pays magir thambta mhonnsor mhojea dolleant, tujea dolleant, tujea kallzant, mhojea kallzant eke dusrech torecho pays poddunk suru zal'lo. To dis bhangaracho. To dis ojapancho. Tea disa khuxaIkayechea kupank pakham futtlirn ani suknnim zaun uddunk laglim. Kallkhi bontram pinzun uzvaddachim rongit kirnnam futtlim ani jinnechea mollbar ek novoch suria udelo. Suria sopnancho, suria mogacho!
Amchi dusri bhett, Kavita, heach ambea mullant zal’li. Tea disa pays poddlo na, mollob roddlem na; punn mhoji koddu kanni hanv sangtana tum mat roddlem Kavita, khub roddlem. Mhojea dukhant tum mhoji bhuzvonn zalem, mhojea pavlanchi ghottay. Tuzo mog, Kavita, mhoje jinnechi buniyad zali. Mhojea kantteamni guspol'lea jivita-zhaddak ful'lolo pormollit gulab!
Tum dusrea lagim logn zalem mhunn hanv tuka xinnona, Kavita. Jem kitem zaunchem aslem, tench zalem. Tujean tujea girest vhoddilanchea addkhollinchim doram toddun mhojea gorib ghorant yeunk zaunk na. Tum mhojea kallza itlea lhan sonvsarantlem pois gelem ten'na mhaka khub dukh bhogli, Kavita. Punn konnank sangum mhojem dukh?
Aiz nimnne pavtti hanv hea ambeamullant ubo asam. Zachea mullant bosun ami hozar sopnam sopnel'lim tea ambea rukhak faleam katrun urntthun kaddpache asat. Zanna Kavita, he vatten atam nogorpalikecho ek novo rosto zauncho asa. Hea ambea rukha bhoxen hanvui. go, Kavita. Hea fuddem hanv khoim astolom, khoinchea kantteak xirkotolom; futtkea noxibacheo kuraddi mhojea jinne-rukhacher poddun ken'na ani kitle ghave poddttole, hachi khobor Devak soddun konnak nastoli go, Kavita. Konnak nastoli!
Walter Menezes
KOTHAMALL (A Garland of Stories) pustokachea upkaran.
www.goa-world.com
- Walter Menezes
Hanv ekloch ambea mullant ubo asam. Mhoje voir suria loklokta. Punn mhoje mukhar kallokhuch zhollkota. Mhoje fattlean rnhojinch pavlam. Mhojea kal1zant ugdasachim lharam. Ugddas mhojea bapaicho, mhoje avoicho, ani ugddas tuzo, Kavita.
Donparcho veIl za1’lo asa. Torui jinnent kallkhe ratin biradd kel'lem asa. Uzvaddacho suria jinnent hanstolo zalear mon'xak khoim noxib asonk zai. Futtkea noxibacho hanv! Mhozo zolmuch kallokhant zal'lo. Hi soglli tuka khobor asli Kavita. Magir tum he jinnent ailench kiteak?
Sopnanchi rompi eka disa umtthun uddoitolem aslem zalear tunvern ti ximplich kiteak? Mogachi vateka disa palounchem aslem zalear tuvem ti pettoilich kiteak? Kiteak Kavita?
Mhojea kallza itlea lhan sonvsarant mhaka konnunch naslo Kavita, fokt tunch aslem. Mhojea bapain mhoje sovem aplo mog ken'nanch dakhounk nam. 'Baba' mhonnun tannen mhaka aple vengent ken 'nanch gheunk nam. Mog tannen fokt soreacho kelo. Rat-dis battlekuch veng marun ravlo. Bar-ant zhogddim, ghorant zhogddim. Hem fodd, tem modd. Mhojea bapaichi hi tor sodanchich karyavoll zaun gel'li. Sovostkay kitem, xanti kitem hi hanvem dusreanchea ghorant pollel'li. Amchea ghorant ken'nanch pollounk nam.
Mhoji avoi hem sogllem moneamni pollet ravli, sonxit ravli. Devi ti, mhoji avoi! Bapaik jen 'na nokrevelo nikhllailo ten'na khursar khillail 'lea porim avoik dislem. Koxi sambhallttoli apunn aplea ghoracheo chear vonntti? Tichem golleantlem bhangar chorun, toddun, bapain tor tika ken'na vinglli korun uddoil'li. Ghorant hansoi naslo, poisoi naslo. Avoichea dolleant mat sodanch dukancho somdir aslo. Kitleaxeach xezareanger avoin vavraddi mhunn apleo nakxeo zhoroitam-zhoroitam apli jinnunch zoroili. Ani eka disa.....
Koso visortolom hanv ti bhirankull rat? Hanv ten'na dha-bara vorsancho aslom. Ami tegaim rat-jevonn korunk boxil' lim. Bapui sarnko 'tight' aslo. Xitacheo unddio gillche suvater to avoik naka axil' leo gallio sovtaIo.
Jinnechem koddu omrut chakun chakun avoik tor ogi ravpachi sonvoy zaunuch gel'li. Magir okosmat konn zanna bapaicher khoincho devchar boslo to. Bapui jevtana modench utthlo ani udkacho glass kaddun nettan avoicher xevttilo. Avoin ekuch pavtti mottean bob marIi. Magir mostoka velean denvtolea rogta-zhorinchi porva nam kortam avoi utthli ani kuxik asloli petrolachi battli gheun nhidpa kuddant geli.
Bapaicher bosloIea denvcharak zagear haddtta mhollear khub so veIl geIo. Avoichi tor zag nasIi. Tichem kalliz pinzun kuddke zal'le hachi mhaka khobor asli. Khoinchea tori konnxak bosun pisuddlolea sopnancho ugddas korit roddtta astoli, oso hanven sumar kelo. Bapaik thoinsoruch dovrun hanv nhidpa kuddant vochunk utthlom. Kuddachem dar bond asIem. Hanvem pollelem tem polloun mhojer mollobuch tuttun poddIem!
Bhitor kuddant ujeachem agttem zal’lem. Sogllea dukhantlean meklli zaunk avoin apleakuch uzo ghatlolo. Je avoin mhaka zolm dil’l, je avoiche huntthient hanv vadlolom ti avoi mhojea dolleam mukhar soukas mortali. Hanvem bond aslolea darar mutti marleo, mhoji tokli pasun apttili. Punn tem dar ugttem korunk mhoje lagim ghoddlem nam. Atam jivitaeho ani mornnacho dhoni fokt hem dar zaun aslem. Hanvem bobo marun xezarchea lokak ektthaile. Punn dar moddun uddoita mhonnsor khub uxir zalo. Bhitor, nhidpa kuddant fokt ujeachem agttem aslem. Mhoji avoi nasIi.
Thoddim vorsam zatat mhollear bapaichi poristhiti samkich bigoddli. Eke rati bapui boroch soro piyelo ani rosteache kuxik khollient poddlo. Sokall fuddem jen'na suria udelo ten'na dusre pavtti mhozo jinne-suria kallokhant buddlo. Mhojea bapain tech khollient aplo prann soddlolo.
Oso eksuro, dukhachern vojem gheun bhovtana mhoji ani tuji bhett heach ambea zhaddachea rnullant zal'li. Yad asa tuka Kavita? Tea disa okosmat motthean pays ail’lo ani dogaim-lagim sotri naslolean amkam heach ambea mullant ubim ravchem poddlolem. Pays magir thambta mhonnsor mhojea dolleant, tujea dolleant, tujea kallzant, mhojea kallzant eke dusrech torecho pays poddunk suru zal'lo. To dis bhangaracho. To dis ojapancho. Tea disa khuxaIkayechea kupank pakham futtlirn ani suknnim zaun uddunk laglim. Kallkhi bontram pinzun uzvaddachim rongit kirnnam futtlim ani jinnechea mollbar ek novoch suria udelo. Suria sopnancho, suria mogacho!
Amchi dusri bhett, Kavita, heach ambea mullant zal’li. Tea disa pays poddlo na, mollob roddlem na; punn mhoji koddu kanni hanv sangtana tum mat roddlem Kavita, khub roddlem. Mhojea dukhant tum mhoji bhuzvonn zalem, mhojea pavlanchi ghottay. Tuzo mog, Kavita, mhoje jinnechi buniyad zali. Mhojea kantteamni guspol'lea jivita-zhaddak ful'lolo pormollit gulab!
Tum dusrea lagim logn zalem mhunn hanv tuka xinnona, Kavita. Jem kitem zaunchem aslem, tench zalem. Tujean tujea girest vhoddilanchea addkhollinchim doram toddun mhojea gorib ghorant yeunk zaunk na. Tum mhojea kallza itlea lhan sonvsarantlem pois gelem ten'na mhaka khub dukh bhogli, Kavita. Punn konnank sangum mhojem dukh?
Aiz nimnne pavtti hanv hea ambeamullant ubo asam. Zachea mullant bosun ami hozar sopnam sopnel'lim tea ambea rukhak faleam katrun urntthun kaddpache asat. Zanna Kavita, he vatten atam nogorpalikecho ek novo rosto zauncho asa. Hea ambea rukha bhoxen hanvui. go, Kavita. Hea fuddem hanv khoim astolom, khoinchea kantteak xirkotolom; futtkea noxibacheo kuraddi mhojea jinne-rukhacher poddun ken'na ani kitle ghave poddttole, hachi khobor Devak soddun konnak nastoli go, Kavita. Konnak nastoli!
Walter Menezes
KOTHAMALL (A Garland of Stories) pustokachea upkaran.
www.goa-world.com
Subscribe to:
Posts (Atom)